<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 書堂飲既，夜複邀李尚書下馬，月下賦絕句>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: AFTER DRIKING IN THE LIBRARY: I URGED MINISTER LI TO DISMOUNT FROM HIS HORSE, AND I SANG THESE LINES UNDER THE MOON>
<BookPage: 256>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
湖水林風相與清，
殘尊下馬復同傾。
久判野鶴如霜鬢，
遮莫鄰雞下五更。
<End Poem>
<Translation>
The water of the lake is clear, and the wind of the forest is pure;
Do not leave; come down from your horse, and let us finish these pots
of wine. I have long decided to let my hair turn as white as the plumage
of a wild crane. What do I care if the cocks of the neighborhood are
heralding the dawn?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The water of the lake is clear, and the wind of the forest is pure;
Do not leave; come down from your horse, and let us finish these pots of wine.
I have long decided to let my hair turn as white as the plumage of a wild crane.
What do I care if the cocks of the neighborhood are heralding the dawn?
<End Formatted Translation>